Allt mitt tjat om att man inte kan läsa översatt lyrik, och så ger jag mig på en polsk diktskrivande nobelpristagerska? Jag tänker mig att dikter som inte är bundna till en form borde vara enklare att översätta. Sonetter och hexameter känns krystat men berättelser med ojämn högermarginal, som Torgny Lindgren kallar det, borde väl gå enklare om det inte måste rimma eller om rytmen inte måste vara på ett visst sätt? Men det är ju självklart fortfarande en tolkning.
1996 års nobelpristagerska i Litteratur valdes med följande motivring:
”för en poesi som med ironisk precision låter det historiska och biologiska sammanhanget träda fram i fragment av mänsklig verklighet”.
Och jag är beredd att hålla med om den motiveringen men vill även tillägga att hon skriver med en lätt ton, en varm känsla och med ett filosofiskt djup. Vissa dikter handlar om kärlek och dess bekymmer medan andra handlar om djur. Av någon anledning tycker jag om flera av de som handlar om just djur, som den här:
Lovrod till …
1996 års nobelpristagerska i Litteratur valdes med följande motivring:
”för en poesi som med ironisk precision låter det historiska och biologiska sammanhanget träda fram i fragment av mänsklig verklighet”.
Och jag är beredd att hålla med om den motiveringen men vill även tillägga att hon skriver med en lätt ton, en varm känsla och med ett filosofiskt djup. Vissa dikter handlar om kärlek och dess bekymmer medan andra handlar om djur. Av någon anledning tycker jag om flera av de som handlar om just djur, som den här:
Lovrod till …